top of page

LAG Blog

Writer's pictureArchie Davies, Laura Péaud and Guilherme Ribeiro (co-editors, special issue of Terra Brasilis)

The politics and geopolitics of translation

This blog is by the three co-editors of a special issue on translation and the history of geography, published in the journal Terra Brasilis. It is part of our Recent Publications series. If you would like to write for the blog on a recent publication please contact the editors at lagukblog@gmail.com

Versions in Portuguese and French are below

Uma versão em portugues esta abaixo

Une version française est ci-dessous



Translation, geography, and making multilingual academic communities



This blog has, over the last year, raised the question of translation a number of times. Last year, Matthew Richmond reflected on the inequalities, slippages, opportunities, and challenges enabled by the movement across and between the three languages of Spanish, English and Portuguese, which are the dominant, though absolutely not the only, languages of academic exchange in contemporary Latin American geography. I wrote a post that introduced my part in the collective project of translating the writing of Beatriz Nascimento, as one instance of the necessarily ongoing process of translation, and I suggested that confronting translation openly is irreducibly central to the politics of knowledge production about and from Latin America. Here we open the question again, in a different tenor. Laura Péaud, Guilherme Ribeiro and I have recently launched a special issue of the journal Terra Brasilis on the question of translation and the history of geography. Laura and Guilherme eloquently introduce the scholarly and political problematics of the dossier below, and in my brief contribution I want to reflect on what such a historical approach to translation might offer to ongoing discussions about translation among Latin American geographers in the UK and beyond.


Our special issue adds, we hope, some historical depth to these vexed questions of language, multilingualism and translation in geographical knowledge production. Paul Claval, for instance, the influential French geographer now nearing his 90th birthday, reflects on his own linguistic journey through Latin, French, Portuguese, Italian and German. His account of coming to English as a spoken language, and of its role in his intellectual formation as a language of conferences and workshops reflects nicely on Matthew’s discussion of his developing and shifting relationship with Portuguese as an academic language, and on the challenges many of us face in working across languages.



Matthew, in his call for Portuñol, suggested that ‘alternatives can be carved out and cultures of more equal linguistic exchange actively developed’ in multinational and multilingual academic communities, and that this search for more equal exchange can be built on partial, fragmentary, and unfinished translation. The condition of possibility for academic exchange in Portuñol is to do away with a search for perfect comprehension or expression by everyone, at all times. This is a productive pathway to follow. While our special issue focusses more on textual than oral histories of translation, it is worth noting that even when it comes to texts, the closer attention we pay to questions of translation, the more consistent its presence seems, and the more subjective and slippery its role is. Indeed, it is the imperfections of translation that draws me back to it as a field of possibility. Moving ideas across languages opens thought and critical inquiry to serendipity, difference, and the fractal qualities of the history of language. Translation is always interpretation, and interpretation is always creative. The translator is as much a pianist as they are an author.



In the special issue, we bring together not only a set of scholarly reflections on translation in the history of geography, but some new translations too - both into English, for instance a homage to Milton Santos by the influential Brazilian geographer Maria Adélia Aparecida de Souza, and out of English, for instance the first translation of a vital 2017 paper by James Esson, Patricia Noxolo, Richard Baxter, Patricia Daley and Margaret Byron . This has involved, again, the often unrecognised work of translation being undertaken by geographers themselves. While these exchanges of largely unpaid academic labour are in some senses deeply problematic, and unevenly distributed, they can also represent the kinds of mutual aid which are so common and unheralded across the academic world. Notwithstanding the many difficult and contentious dynamics of translation which the special issue turns over, the process of editing it has reminded me, again, that translating and interpreting can also be acts of solidarity, mutual respect, and academic commitment.



*





« Politiques et géopolitiques de la traduction. Circulation multilingue des savoirs et histoires transnationales de la géographie » a note from France.



The dossier that we have published in the journal Terra Brasilis, « Politiques et géopolitiques de la traduction. Circulation multilingue des savoirs et histoires transnationales de la géographie », has its own history embedded in the circulation of geography in a globalized world. Or, more precisely, in the circulation of geographers in a globalised world. It is the result of an encounter between three geographers: one French, one Brazilian, and one British. Each of us navigates, and/or has navigated, between a number of different linguistic worlds, not only to communicate scientific results but also to explore elements of the history of the discipline. We often experience the pleasure of moving between different languages, national traditions and systems of thought, as well as experiencing the discomfort of situating ourselves in the in-between, and moving from one to the other. Beyond the impact in our own minds and bodies, these routes of circulation towards, between, beyond and through plural linguistic worlds are echoed in a rising set of concerns in the field of geography in France, in the francophone world and beyond.



Thanks in particular to imported methods and approaches from the spatial turn over the last two decades, francophone geographers have taken seriously questions about the effects of the circulation of knowledges, and circulation of other kinds, on scientific knowledge (Péaud, 2016; Fernandez, 2018). A specific set of concerns around translation have begun to be given a place of their own at the heart of this research (Hancock, 2016). We can consider translation to be a particular type of circulation, one that involves moving back and forth between distinct linguage worlds. But translation raises much more than just the effects of transposing a proposition from one language to another. The process of translating geographical knowledges encloses many projects, in whose intertwined stakes the differentiated geographies of knowledge are written (Jacquemond et Sapiro, 2020). To look at the politics and geopolitics of translation encourages us to think in a systematic manner about a number of different, connected aspects. First of all, the materiality of translation: who translates? Who edits, and where? How and thanks to whom do translated texts circulate? These material and logistical concerns, though often forgotten or minimized, are nonetheless central. This resonates, too, with the question of the reception of translations.


Adopting a critical perspective on translation (Mekdjian, 2017), this special issue asks new questions about the ensemble of the spatialities of translation, from one end of the chain to another, from the author to the reader, and their effects on the the production and reproduction of power relations. The historical and reflexive dimensions of this work are particularly important to us, but throughout the dossier we also put forward an emancipatory propostion. We are committed to translation as a way of making dialogue possible, but the choice to organize the dossier in a Brazilian journal, in multiple languages, and without consistent recourse to translating the articles also serves as an appeal to valorize multilingual science. This doubtlessly risks creating a form of intellectual discomfort as readers are not able to equally grasp the various articles. The papers that we present in the special issue reflect these ambitions and return us to the epistemological dimensions of the translation process, as well as to it material, social and literary dimensions. This collection of texts allows us to critically grasp the place of translation at the heart of diverse disciplinary and linguistic traditions.


References :

Fernandez, M., 2018, « Une chute du mur géographique ? », Mémoire de master, ENS de Lyon, sous la direction d’Antoine Laporte et Laura Péaud.

Hancock, C., 2016, “Traduttore traditore, The Translator as Traitor”. ACME: An International Journal for Critical Geographies, 15(1), 15 35.

Jacquemond R. et Sapiro G., 2020 « Traduire les sciences humaines et sociales : retour sur des enquêtes sociologiques et regards sur les pratiques en Israël et dans le monde arabe », Revue d’histoire des sciences humaines [En ligne], 36 | 2020.

Mekdjian S., 2017, « La traduction : pratique réflexive et disruptive pour la géographie critique ». Écritures, Centre de Recherches Italiennes - Université Paris Nanterre (CRIX EA 369 Études Romanes), 2017.

Péaud, L., 2016, La géographie, émergence d’un champ scientifique. France, Prusse et Grande-Bretagne, ENS Editions, Lyon, 276 p.


Translated from French by Archie Davies



*





“Políticas e geopolíticas de tradução, circulação multilíngue do conhecimento e histórias transnacionais da geografia” a note from Brazil



Given that it is both mobile and spatial, how can we explain the fact that translations do not merit attention from geographers? Given its omnipresence in geographical reading and geographical production – especially in scientific peripheries – what are the possible motives for geographers to neglect translations? Two reasons can be offered.


The first is that language is treated as if it were neutral. Understood simply as a means for the transmission of ideas, it is not by chance that translations are read merely as transcriptions, linguist transfers processed only at the level of syntax. Thus, what is in fact a movement between cultures and traditions loses its force and, not recognized as a social phenomenon, it ends up being naturalized.


The second reason lies in the colonization of the imaginary in the periphery, as a result of five centuries of Eurocentrism. Languages are mobilized towards the ends of symbolic power, and one of the results is the valorisation of scientific production from the countries of the centre, to the detriment of that from the periphery. This phenomenon is seen, for example, in the extremely unequal flow of translations. Though translations of dominant languages often land in the periphery years behind the original, they are generally associated with novelty and modernization. There is no reflection on this in geography, and so these texts are consumed unconsciously.


An important concept through which to understand this scenario is that of the geopolitics of knowledge, elaborated by the Argentine Walter Mignolo. Mignolo aims to highlight the negative effects of modernity on ways of knowing the world. In revealing that the content of the human sciences is indissociable from their origin and language, and that the direction of the movement of ideas reveals the assymetries in the division of academic labour, Mignolo gives geography a central role.


Necessarily geopolitical, this geographical perspective recognizes translation, therefore, as a field of power on a global scale that includes books and journals, research methods and approaches, laboratories and university departments. In the Brazilian case, and starting from the history of geography, my and my colleagues' research has shown a vigorous investment by geographical journals in the circulation of knowledge through translations, in particular in the Boletim Geográfico (1943-1978) of the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) and in GEOgraphia (1999-) of the Federal University of Fluminense (UFF). In spite of their very distinct institutional and intellectual moments, there is a close convergence between these two journals’ regimes of translation, in terms of their emphasis on white, male, European authors, and European languages. Meanwhile, many women worked as translators of the texts that appeared in Boletim Geográfico, probably the most prominent being Olga Maria Buarque de Lima Fredrich. The largest collection of translations of western geographical texts is to be found in Boletim, which published almost 450 texts into Portuguese.


Problematizing these questions, the dossier “The politics and geopolitics of translation: The multilingual circulation of knowledge and transnational histories of geography” aims to awaken the critical consciousness of geographers to the role of translations. By denaturalizing translation, we can begin to sketch a global history of geography in light of it contradictions and not in terms of intellectual submission.


References

Casanova, P. (2015). La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil. 129p.

Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs: coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton: Princeton University Press. 416pp.

Ribeiro, G. (2021). “Agents of translation and circulation of classics at the scientific periphery: the case of Brazilian journal”. GEOgraphia (1999-2019). Terra Brasilis, 15, p.1-33.


Translated from Portuguese by Archie Davies




 





Tradução, geografia e a formação de comunidades acadêmicas multilíngues



No último ano, o presente blog levantou várias vezes a questão da tradução. Em 2020, Matthew Richmond refletiu sobre desigualdades, descompassos, oportunidades e desafios possibilitados pelo trânsito envolvendo o espanhol, o inglês e o português — as três línguas dominantes (embora absolutamente não as únicas) das trocas acadêmicas na geografia latino-americana contemporânea. Escrevi um post que introduziu a parte que me coube no projeto coletivo de traduzir um texto de Beatriz Nascimento a fim de exemplificar que o processo de tradução é, necessariamente, contínuo. Além disso, sugeri que confrontar abertamente a tradução é um movimento central nas políticas de produção do conhecimento sobre e a partir da América Latina, e é por esta razão que abrimos novamente a questão — ainda que de forma distinta. Recentemente, Laura Péaud, Guilherme Ribeiro e eu lançamos uma edição especial da revista Terra Brasilis consagrada às relações entre tradução e história da geografia. Laura e Guilherme trataram com eloquência dos problemas acadêmicos e políticos, enquanto minha contribuição destacou o que uma abordagem histórica da tradução pode oferecer às discussões em curso sobre traduções entre geógrafos latino-americanos no Reino Unido e em outros lugares.


Esperamos que nossa edição especial possa acrescentar algum conhecimento histórico às intrincadas questões ao redor das línguas, traduções e multilinguismo e seus papéis na produção do conhecimento geográfico. Vejamos o caso do influente geógrafo francês Paul Claval, p.ex. A completar noventa anos em 2022, ele nos trouxe sua jornada linguística envolvendo latim, francês, português, italiano e alemão. Seu testemunho sobre o papel do inglês tanto em sua formação intelectual quanto como idioma de conferências e seminários reflete perfeitamente a discussão acerca dos progressos e dos câmbios tecidos por Matthew diante do português como língua acadêmica, bem como sobre os desafios enfrentados por muitos de nós ao transitarmos entre idiomas.


Em seu apelo pelo portunhol, Matthew sugere que “alternativas podem ser elaboradas e uma cultura de trocas linguísticas mais igualitárias deve ser ativamente desenvolvida” em comunidades acadêmicas multinacionais e multilíngues, além de acrescentar que a busca por intercâmbios mais equânimes pode ser edificada mesmo a partir de uma tradução parcial, fragmentada ou incompleta. Neste sentido, a condição de possibilidade de trocas acadêmicas em portunhol tem a ver com suprimir a busca pela compreensão ou expressão perfeitas por todos e em todas as ocasiões. Eis um fértil caminho a ser seguido. Embora nosso dossiê tenha enfatizado mais histórias textuais que orais ao redor das traduções, é importante notar que mesmo em se tratando de textos o tema é complexo: afinal, quanto mais atenção prestamos às questões de tradução, mais consistente parece sua presença e, no entanto, mais subjetivos e escorregadios seus papéis. Na verdade, é a própria imperfeição da tradução que faz com que eu me aproxime dela como um campo de possibilidades. Mover idéias por entre as línguas abre o pensamento e a investigação críticas para o acaso, a diferença e as qualidades fractais da história da linguagem Tradução é, sempre, interpretação, e interpretação é, sempre, criatividade. O tradutor é tanto pianista quanto autor.


Além do conjunto de reflexões acadêmicas sobre tradução na história da geografia, o dossiê supracitado traz também algumas novas traduções, o que nos leva novamente a mencionar a recorrência com que o trabalho de tradução continua a ser negligenciado pelos próprios geógrafos. Embora tais intercâmbios de trabalho — em grande parte não-pago — sejam em vários sentidos bastante problemáticos e frequentemente assimétricos em termos de circulação, por outro lado eles também podem representar uma espécie de ajuda mútua — tão conhecida e ao mesmo tempo tão desvalorizada — no mundo acadêmico. Ainda que considerando as muitas dificuldades e as tensões envolvendo as dinâmicas de tradução apresentadas em nosso número especial, o processo de editá-lo lembrou-me mais uma vez que traduzir e interpretar também podem ser atos de solidariedade, respeito mútuo e comprometimento acadêmico.



Traduzido do inglês para o português por Guilherme Ribeiro (LAPEHGE/PPGGEO/UFRRJ)



*



Políticas e geopolíticas de tradução, circulação multilíngue dos saberes e histórias transnacionais da geografia : notas france



O dossiê “Políticas e geopolíticas de tradução, circulação multilíngue dos saberes e histórias transnacionais da geografia” organizado por mim, Archie Davies e Guilherme Ribeiro junto à revista brasileira de história da geografia e geografia histórica Terras Brasilis possui uma história que se inscreve ela mesma em um contexto de circulação da geografia — ou, de preferência, dos geógrafos — em um mundo globalizado. De fato, essa edição especial é, antes de mais nada, a história do encontro de três geógrafos: um brasileiro, um britânico e uma francesa. Cada um de nós transita ou transitou por entre várias esferas linguísticas para transmitir os resultados científicos de suas pesquisas mas também e sobretudo para explorar certos domínios da história da geografia. Assim, praticamos regularmente a experiência prazerosa de circular entre várias línguas, tradições nacionais e sistemas de pensamento e, igualmente, sentimos o desconforto de nos situarmos entre elas, de passarmos de uma a outra. Além dos efeitos provocados em nossas mentes e nossos corpos, os desafios da circulação rumo, entre, além e através das esferas linguísticas plurais ecoam as crescentes preocupações nos campos da geografia francesa, francófona e além delas.


Graças notadamente à importação dos métodos e abordagens oriundos da virada espacial [spatial turn] nos últimos vinte anos, os geógrafos francófonos de fato se apropriaram de questões relativas à circulação dos saberes e aos seus múltiplos efeitos sobre a produção científica (Péaud, 2016 ; Fernandez, 2018). No âmago dessas pesquisas, as dinâmicas específicas às traduções começaram a ser consideradas um campo à part entière (Hancock, 2016). Podemos entender a tradução como um tipo particular de circulação o qual envolve idas e vindas entre esferas linguísticas distintas. Porém, trata-se muito mais que apenas efeitos de transposição de uma língua a outra. Por trás dos processos de tradução de saberes geográficos escondem-se dispositivos cujos desafios entrecruzados ilustram geografias diferenciadas do saber (Jacquemond et Sapiro, 2020). Interessar-se pelas políticas e geopolíticas de tradução nos leva a pensar vários aspectos articulados uns aos outros de maneira sistemática. De início, a materialidade do fenômeno: quem traduz? Quem edita e em quais lugares? Como e graças a quem circulam textos traduzidos? Embora geralmente esquecidos ou minimizados, tais dinâmicas materiais e logísticas são, entretanto, centrais. Igualmente, essas questões afetam as operações de recepção das traduções.


De uma ponta a outra da cadeia, do autor ao leitor, o dossiê em tela interrogou, sob novos ângulos e à luz de uma perspectiva crítica (Mekdjian, 2017), o conjunto das espacialidades da tradução e suas consequências em termos da produção e da reprodução das relações de força. As dimensões históricas e intelectuais de todo esse processo nos são particularmente caras; contudo, por meio do nosso dossiê formulamos também uma proposta emancipatória. Estamos vinculados à tradução como meio possível de diálogo, mas a opção de organizar um dossiê a partir de uma revista brasileira, em várias línguas (português, francês, inglês e espanhol) e sem recorrer à tradução sistemática dos artigos propostos clama pela valorização do multilinguismo científico — ainda que, sem dúvida, sob o risco de um desconforto intelectual resultante exatamente do fato de que os leitores se apropriarão dos textos conforme suas diferentes inclinações idiomáticas.


Enfim, os artigos apresentados em nosso dossiê refletem essas ambições. Eles examinam tanto as dimensões epistemológicas daqueles processos quanto as materiais, sociais e linguísticas. O conjujnto de trabalhos em tela permite apreender de maneira crítica o lugar da tradução no interior de tradições disciplinares e linguísticas diversas.


Bibliografia:

Fernandez, M., 2018, « Une chute du mur géographique ? », Mémoire de master, ENS de Lyon, sous la direction d’Antoine Laporte et Laura Péaud.

Hancock, C., 2016, “Traduttore traditore, The Translator as Traitor”. ACME: An International Journal for Critical Geographies, 15(1), 15 35.

Jacquemond R. et Sapiro G., 2020 « Traduire les sciences humaines et sociales : retour sur des enquêtes sociologiques et regards sur les pratiques en Israël et dans le monde arabe », Revue d’histoire des sciences humaines [En ligne], 36 | 2020.

Mekdjian S., 2017, « La traduction : pratique réflexive et disruptive pour la géographie critique ». Écritures, Centre de Recherches Italiennes - Université Paris Nanterre (CRIX EA 369 Études Romanes), 2017.

Péaud, L., 2016, La géographie, émergence d’un champ scientifique. France, Prusse et Grande-Bretagne, ENS Editions, Lyon, 276 p.



Traduzido do francês para o português por Guilherme Ribeiro (LAPEHGE/PPGGEO/UFRRJ).



*



Políticas e geopolíticas de tradução, circulação multilíngue do conhecimento e histórias transnacionais da geografia: uma nota brasileira



Dada sua condição móvel e espacial, como explicar o fato de que traduções não mereceram atenção por parte dos geógrafos? Tendo em vista sua onipresença na leitura e na produção geográficas — sobretudo na periferia da ciência —, quais motivos levaram os geógrafos a negligenciar as traduções? Duas razões podem ser indicadas.


A primeira consiste no tratamento dedicado à língua como algo neutro. Entendida como simples meio de transmissão das idéias, não por acaso as traduções são lidas como meras transcrições, transferências linguísticas processadas somente na esfera da sintaxe. Assim, o que é um movimento entre culturas e tradições perde força e, ao não ser reconhecido como ação social, acaba sendo naturalizado.


A segunda reside na colonização do imaginário incidente sobre a periferia no transcorrer de cinco séculos de eurocentrismo. Mobilizadas as línguas para fins de preponderância simbólica, um dos resultados é a valorização da produção científica dos países centrais em detrimento da periferia, fenômeno evidenciado por meio dos fluxos extremamente desiguais de traduções, por exemplo. Embora muitas vezes as traduções dos idiomas dominantes aterrissem na periferia com anos de defasagem em relação ao original, geralmente elas estão associadas à imagem de novidade e de modernização do campo. Uma vez que não há reflexão a respeito em geografia, seu consumo torna-se algo inconsciente.


Um conceito importante para apreender esse cenário é o de geopolítica do conhecimento, elaborado pelo argentino Walter Mignolo a fim de sublinhar os efeitos negativos da modernidade sobre as maneiras de conceber o mundo. Ao desvendar que o conteúdo das ciências humanas é indissociável de sua origem e idioma e que a direção das idéias revela as assimetrias da divisão do trabalho acadêmico, Mignolo confere papel central à geografia.

Necessariamente geopolítica, esta geografia admite portanto as traduções como campos de poder em escala global envolvendo livros e revistas, métodos e abordagens de pesquisa, laboratórios e departamentos universitários. No caso brasileiro e partindo da história da geografia, nossas pesquisas têm mostrado vigoroso investimento dos periódicos de geografia na circulação de conhecimento via traduções, com destaque para o Boletim Geográfico (1943-1978) do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística e a GEOgraphia (1999-) da Universidade Federal Fluminense. A despeito de momentos institucionais e intelectuais bastante distintos, existe nítida convergência entre seus regimes de tradução no que tange à ênfase em autores e línguas europeus brancos e do sexo masculino. Em contrapartida, muitas mulheres atuaram como geotradutoras nas páginas do Boletim Geográfico, e provavelmente o nome de maior destaque nesse domínio seja o de uma mulher: Olga Maria Buarque de Lima Fredrich. Tudo indica também que o maior acervo de traduções da geografia ocidental pertença ao Boletim, responsável por verter quase quatrocentos e cinquenta textos para o português.


Ao problematizar essas e outras questões, o dossiê “Políticas e geopolíticas de tradução, circulação multilíngue do conhecimento e histórias transnacionais da geografia” pretende despertar a consciência crítica dos geógrafos para o papel das traduções. Ao desnaturalizá-las, podemos começar a esboçar uma história global da geografia à luz de suas contradições e não em termos de submissão intelectual.


Referências Bibliográficas

Casanova, P. (2015). La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil. 129p.

Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs: coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton: Princeton University Press. 416pp.

Ribeiro, G. (2021). Agents of translation and circulation of classics at the scientific periphery: the case of Brazilian journal GEOgraphia (1999-2019). Terra Brasilis, 15, p.1-33.




 



« Politiques et géopolitiques de la traduction. Circulation multilingue des savoirs et histoires transnationales de la géographie » une note française



Le dossier que nous avons porté dans la revue Terras Brasilis, « Politiques et géopolitiques de la traduction. Circulation multilingue des savoirs et histoires transnationales de la géographie » possède une histoire qui s’inscrit elle-même dans un contexte de circulation de la géographie dans un monde globalisé. Ou plutôt de la circulation de géographes. En effet, ce numéro spécial est d’abord l’histoire de rencontres de trois géographes, l’une française, l’autre portugais et le dernier britannique. Chacun d’entre nous navigue, et/ou a navigué, entre plusieurs sphères linguistiques, à la fois pour communiquer des résultats scientifiques mais aussi et surtout pour explorer des pans de l’histoire de la discipline. Nous faisons régulièrement l’expérience du bonheur de circuler ainsi entre plusieurs langues, plusieurs traditions nationales et systèmes de pensées, de même que nous ressentons parfois l’inconfort de nous situer dans des entre-deux, de passer de l’un à l’autre. Au-delà de la résonance qu’ils entraînent dans nos esprits et dans nos corps, ces enjeux de circulations vers, entre, au-delà et à travers des sphères linguistiques plurielles font écho à des préoccupations montantes dans le champ de la géographie, française, francophone and beyond.


Grâce notamment à l’importation des méthodes et approches du spatial turn depuis une vingtaine d’années, les géographes francophones se sont sérieusement saisis de questionnements relatifs à la circulation des savoirs et aux effets des circulations en tous genres sur la production des savoirs scientifiques (Péaud, 2016 ; Fernandez, 2018). Au sein de ces recherches, ce sont aussi les enjeux propres à la traduction qui commencent à être saisis comme un champ à part entière (Hancock, 2016). On peut considérer la traduction comme un type de circulation particulier, celui qui met en jeu des allers-retours entre des sphères linguistiques distinctes. Mais il s’agit bien plus que d’effets de transposition d’un propos d’une langue à l’autre. Derrière le processus de traduction des savoirs géographiques se cachent bien des dispositifs, dont les enjeux entrecroisés dessinent des géographies différenciées du savoir (Jacquemond et Sapiro, 2020). Se pencher sur les politiques et géopolitiques de la traduction engage en effet à penser de manière systémique plusieurs aspects liés les uns aux autres. Tout d’abord, la matérialité du phénomène : qui traduit ? Qui édite, dans quels lieux ? Comment et grâce à qui circulent les textes traduits ? Cet enjeu matériel et logistique, bien que souvent oublié ou minoré, est pourtant central. Ceci résonne également avec l’enjeu de la réception des traductions.

D’un bout à l’autre de la chaîne, de l’auteur au lecteur, ce sont donc l’ensemble des spatialités de la traduction et leurs effets en termes de production et de reproduction de rapports de force que ce dossier souhaite interroger à nouveaux frais, en assumant une perspective critique de la traduction (Mekdjian, 2017). Les dimensions historiques et réflexives de ce travail nous tiennent particulièrement à cœur, mais nous formulons aussi à travers ce dossier une proposition émancipatoire. Nous sommes attachés à la traduction comme mise en dialogue possible, mais le choix d’organiser un dossier depuis une revue brésilienne, en plusieurs langues et sans recourir à la traduction systématique des articles proposés plaide pour une valorisation du multilinguisme scientifique. Au risque, sans doute, d’une forme d’inconfort intellectuel à ne pas pouvoir saisir également les différents articles présentés.


Les articles que nous présentons dans ce dossier reflète ces ambitions. Ils reviennent sur les dimensions épistémologiques du processus, mais aussi sa dimension matérielle, sociale et littéraire. Cet ensemble de texte permet de saisir de manière critique la place de la traduction au sein de traditions disciplinaires et linguistiques diverses.


Bibliographie :

Fernandez, M., 2018, « Une chute du mur géographique ? », Mémoire de master, ENS de Lyon, sous la direction d’Antoine Laporte et Laura Péaud.

Hancock, C., 2016, “Traduttore traditore, The Translator as Traitor”. ACME: An International Journal for Critical Geographies, 15(1), 15 35.

Jacquemond R. et Sapiro G., 2020 « Traduire les sciences humaines et sociales : retour sur des enquêtes sociologiques et regards sur les pratiques en Israël et dans le monde arabe », Revue d’histoire des sciences humaines [En ligne], 36 | 2020.

Mekdjian S., 2017, « La traduction : pratique réflexive et disruptive pour la géographie critique ». Écritures, Centre de Recherches Italiennes - Université Paris Nanterre (CRIX EA 369 Études Romanes), 2017.

Péaud, L., 2016, La géographie, émergence d’un champ scientifique. France, Prusse et Grande-Bretagne, ENS Editions, Lyon, 276 p.


86 views0 comments

Comentarios


bottom of page